檢視單個文章
舊 2019-01-28, 19:26   #9
anmin
重度攀言者
 
anmin 的頭像
 
註冊日期: 2003-05
住址: 太陽數過來第三顆石頭
文章: 190
anmin
[2019 一月 韓語名詞漢字討論]

. 王教練的漢字姓名, 在2019一月經由當面請問, 並由王教練親自白紙黑字書寫, 應為 "王俊鎬" (王教練寫為 "高金", 應為筆誤).

. 經查 google map 街景圖
https://www.google.com.tw/maps/@38.1...8i6608!5m1!1e4

daeseung pokpo 景觀台說明書寫為 "大乘瀑", 故推論 韓語 "daeseung / soseung pokpo" 應翻譯為漢字 "大乘 / 小乘 瀑布" 較為妥當.
google 圖片也可以輕易找到許多韓國 "雪嶽山國立公園" 官方設立的 "大勝瀑布" 步道解說牌 (例如 https://www.google.com.tw/maps/place...!4d128.3413756).
我認為 "大乘" 的解釋較為合理. 網路上有篇名叫 "大勝" 的年輕人遭遇蜈蚣的故事, 我認為這種說法和 "秀姑巒" 扯到鄭成功的妹妹一樣是鬼扯蛋, 如果這樣要怎麼解釋 "小勝/乘" 瀑布呢? 這故事也被韓文 wiki 收錄 https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8C...8F%AD%ED%8F%AC : 韓文 wiki 內文漢字寫 "大勝", 但右側卻寫 "大乘", 而最後提供的外部連結, 跳出的頁面卻又寫 "大乘" http://www.heritage.go.kr/heri/cul/c...15,00970000,32 ... 又如, http://chinese.visitkorea.or.kr/chs/...CHG_2_12_1.jsp 點連結 6 "大乘瀑布詳細信息" ==點下去=> 跳出來 大勝? http://chinese.visitkorea.or.kr/chs/...jsp?cid=331245 ...


. 韓國最高冰瀑 "towangseong pokpo" 台灣冰攀界一般翻成漢字 "土旺城瀑布", 但據首爾弘益大學(一般簡稱 hongdae) 附近 "The Climb" 抱石場 (http://theclimb.co.kr/) 的韓國老闆, 在閒聊雪嶽山冰攀之際, 親面白紙黑字書寫 "主動" 告知應為 "土王城瀑布", 並且非常堅持.
google 發現 "土王城瀑布" 和 "土旺城瀑布" 都有人使用. 主張 "土旺城" 者以 "五行" 之說解釋 (例如 http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0059197).
韓國報紙有稱 "土王城" 的, 如 "東亞日報" 漢文版 (http://chinese.donga.com/BIG/List/3/all/29/453081/1); 也有稱 "土旺城" 的, 如 "中央日報" 日文版 (https://japanese.joins.com/article/j...php?aid=209028, 同一則新聞); 還有同一篇文章稱 "土王城" 之後又稱 "土旺城" 的 (http://chinese.donga.com/BIG/List/3/all/29/360519/1).
在有其他資料佐證之前, 文中仍保持 "土旺城" 稱之.

. "sil pok" 應該用哪個漢字翻譯仍不得要領, 但我個人意見認為某些漢字應該是不對的, 推論如下..
.. "四" 的韓語是 "sa"; 赤道認為是 "線", 但 "線" 的韓語發音是 "seon"; "細" 的韓語發音是 "se".
.. 網路上有英文資料 "shilso fall" 我猜測應該是 英/韓/漢文 多次輾轉對翻造成的錯誤. 蓋 "so" 為 "小" 的韓語發音. 韓語以 "pok" (即瀑) 稱較小的瀑布; 試舉簡單的例子, 嘗試 google翻譯 尋找 "就緒" 的韓語發音, 結果出來 "junbi", 這明顯是漢字 "準備" 的韓語發音. 猜測 google 翻譯是先將 "就緒" 翻成英文 "ready", 再由英文 "ready" 翻回漢字 "準備", 再用韓語發音.
.. 韓語發音是 "sil" 的一些漢字有.. "室": 金教練說他也不確定, 解釋是 "room", "house" 也符合, 但意思好像不得要領; "糸", "絲", "緒" 發音是符合的, 意思也很能描述現場觀察到的瀑布外觀, 我國陽明山也有 "涓絲瀑布" 等類似的命名慣例.
.. 韓語 "sil" 的漢字, 例如這頁 https://hanja.dict.naver.com/search/...uery=%EC%8B%A4 ... 但仔細看 "絲" 發音 好像也是 "sa"? 或是韓語對漢字也有文讀/白讀/訓讀之分?... 搞不好原來 "室瀑" 才是對的? (例如八通關的 "乙女瀑布"? 弔詭的是, "乙女" 在日文的意思, 和在韓文的意思好像不同?)

此文章於 2019-01-30 17:48 被 anmin 編輯. 原因: 錯別字
anmin 目前離線   回覆時引用此篇文章